Ülke İnsanımızın İngilizceye Bir Türlü Alışamadığının Kanıtı 23 Çeviri Faciası

Dublaj mı bu alt yazılar mı? 😅

1. İlkokulu Türkiye'de okumanın avantajları.

2. Karadeniz'de gemileri batıran espri.

3. Ne istiyorsun gerçekten ne istiyorsun benden?

4. Peki sen ne yapıyorsun sayın çevirmen?

5. Harika çözüm. Aksi iddia edilemez.

6. Ne kadar ayıp?

7. Ayıbediyon Toretto abi.

8. Söz konusu Adana Demirspor ise gerisi teferruattır.

9. Ne pislik herif çıktın sen de Harisson Wells.

10. Hayla yazısını görünce diziyi bırakanlar takipleşiyor.

11. Durum fena. 😟

12. Franktir ne yapsa ne dese yeridir.

13. Betimleme sanatının Everest'i.

14. Dünya üzerinde kenef kelimesini kullanan 124 kişiden biri oldunuz, tebrikler.

15. Hatta kana kırmızı rengini de vişne suyu verirmiş.

16. Carrie diyorsa yapar.

17. Hele iki dakika bir dur bir nefeslen gurban.

18. Atasözleri evrenseldir.

19. Amiinn. 🙏

20. Şu minnoş, tatlış bebişe ettiği lafa bak ya.

21. İçimizden biri.

22. Çevirmen önce Türkçe öğrensin diyenler?

23. Ragnar reisi kızdırmayın sonra manyağa bağlıyor.

Popüler İçerikler

Dilan Polat Tahliye Olabilir! Avukatı Başvuru Yaptı, Dilan Polat Adli Tıp Kurumu’na Sevk Edilecek
Bahar Dizisinde Timur'un Her Şeyi Anladığı Sahnedeki Çekim Hatası Gündem Oldu!
Nusret, 2022 Dünya Kupası Finalinde Sahaya ‘Kaçak’ Girmiş! Nusret Yüzünden Türk Yöneticinin Hayatı Kararmış!
YORUMLAR
21.12.2020

çevirmenleri takdir ediyorum. favori diziler için sabahın köründe çeviri yapıyoları. bırak da kendi mizahını katsın daha samimi oluyor.

21.12.2020

"YERELLEŞTİRME"nin ne olduğunu bilmeden, bunlara çeviri faciası demek büyük gerizekalılık gerektirir.

21.12.2020

Çeviri faciası değil bu, yerelleştirme. Orjinalini birebir çevirse kimse ne demek istediğini anlamayacak, ya da oradaki duyguyu tam geçiremeyecek. O yüzden birebir çeviri yerine bizim dilimizde ya da kültürümüzde karşılık geleni koyuyor. İzlerken bunu idrak edemeyecekseniz yabancı dizi izlemeyin zaten.

21.12.2020

Semt isimlerinde sorun yok. Erzincan peyniri falan da abartı biraz. Hepsini tek tek derin inclemedim. Ama bazı deyimleri değiştirmek zorundalar. Çünkü kültürler farklı dil farklı birebir Türkçe'ye çevirdiğinde kesinlikle orada kullanıldığı anlamı veremiyor. Türkçe'den çeviri yapsalar tırrek'i nasıl çevirecekler? Onlar da kendi kültürlerine göre bişey uyduracaklar.

TÜM YORUMLARI OKU (16)