Çeviri faciası değil bu, yerelleştirme. Orjinalini birebir çevirse kimse ne demek istediğini anlamayacak, ya da oradaki duyguyu tam geçiremeyecek. O yüzden birebir çeviri yerine bizim dilimizde ya da kültürümüzde karşılık geleni koyuyor. İzlerken bunu idrak edemeyecekseniz yabancı dizi izlemeyin zaten.
Semt isimlerinde sorun yok. Erzincan peyniri falan da abartı biraz. Hepsini tek tek derin inclemedim. Ama bazı deyimleri değiştirmek zorundalar. Çünkü kültürler farklı dil farklı birebir Türkçe'ye çevirdiğinde kesinlikle orada kullanıldığı anlamı veremiyor. Türkçe'den çeviri yapsalar tırrek'i nasıl çevirecekler? Onlar da kendi kültürlerine göre bişey uyduracaklar.
netflix yokken esekherif vardi o eleman netflix kadrosuna gecse keşke, cogu diziyi filmi onun cevirileriyle izledik gayet de iyi çeviriyordu yada bizim ingilizcemiz o kadar iyi degil :)
27
Pasif Kullanıcı
22.12.2020
eşekherif candır can can. Çevirileri de piyasadaki bir çok çevirmenden 40 kat üstündür. Zeus ayağını taşa değdirmesin. Çevirileri ile çok dizi ve film izledik. Umarım sağlığı keyfi yerindedir. Eski bir DP'ci...
çevirmenleri takdir ediyorum. favori diziler için sabahın köründe çeviri yapıyoları. bırak da kendi mizahını katsın daha samimi oluyor.
Çeviri faciası değil bu, yerelleştirme. Orjinalini birebir çevirse kimse ne demek istediğini anlamayacak, ya da oradaki duyguyu tam geçiremeyecek. O yüzden birebir çeviri yerine bizim dilimizde ya da kültürümüzde karşılık geleni koyuyor. İzlerken bunu idrak edemeyecekseniz yabancı dizi izlemeyin zaten.
netflix yokken esekherif vardi o eleman netflix kadrosuna gecse keşke, cogu diziyi filmi onun cevirileriyle izledik gayet de iyi çeviriyordu yada bizim ingilizcemiz o kadar iyi degil :)