Çeviri faciası değil bu, yerelleştirme. Orjinalini birebir çevirse kimse ne demek istediğini anlamayacak, ya da oradaki duyguyu tam geçiremeyecek. O yüzden birebir çeviri yerine bizim dilimizde ya da kültürümüzde karşılık geleni koyuyor. İzlerken bunu idrak edemeyecekseniz yabancı dizi izlemeyin zaten.
Semt isimlerinde sorun yok. Erzincan peyniri falan da abartı biraz. Hepsini tek tek derin inclemedim. Ama bazı deyimleri değiştirmek zorundalar. Çünkü kültürler farklı dil farklı birebir Türkçe'ye çevirdiğinde kesinlikle orada kullanıldığı anlamı veremiyor. Türkçe'den çeviri yapsalar tırrek'i nasıl çevirecekler? Onlar da kendi kültürlerine göre bişey uyduracaklar.
çevirmenleri takdir ediyorum. favori diziler için sabahın köründe çeviri yapıyoları. bırak da kendi mizahını katsın daha samimi oluyor.
"YERELLEŞTİRME"nin ne olduğunu bilmeden, bunlara çeviri faciası demek büyük gerizekalılık gerektirir.
Çeviri faciası değil bu, yerelleştirme. Orjinalini birebir çevirse kimse ne demek istediğini anlamayacak, ya da oradaki duyguyu tam geçiremeyecek. O yüzden birebir çeviri yerine bizim dilimizde ya da kültürümüzde karşılık geleni koyuyor. İzlerken bunu idrak edemeyecekseniz yabancı dizi izlemeyin zaten.