Yukarıda verdiğimiz paylaşımda kelimenin İspanyolcaya da matador olarak geçtiği bilgisine yer veriliyor. 'Matar' İspanyolcada 'öldürmek' anlamına geliyor. Matador ise 'öldüren' demek.
Minik bir araştırma yaptığımızda 'matar' kelimesinin ilk olarak Latincede yer alan 'mactatorem' kelimesinden geldiği bilgisi karşımıza çıkıyor. Anlamı ise 'öldüren'.
Ayrıca Latince kelimenin kökeninin ise 'matar' olduğu görülebiliyor. Peki bu kelime başka hangi dillerde var dersiniz?
Portekizcede 'matar', İtalyancada 'mattare', İspanyolcada 'mazar, maza, ammazzare', Latin dillerinde ise 'mactare, mactate'.
Tüm bunlar bir yana İngilizcede kullanılan 'mortal' yani 'ölümcül' kelimesiyle de benzerlik gösteriyor elbete. Fransızca'da 'morte' olarak yer edinen bu kelime Latince 'mortuus' kelimesinden türetilmiş.
Türkçede ise 'mezar, mort, murdar' gibi birçok kelime mevcut.
Dillerin birbirlerinden bu denli etkilenmiş olmaları muhteşem değil mi?
Semaver. Türkçeye Rusçadan geçmiştir. "самовар- samovar" çünkü çay veya sıcak su ile demlenen içecekleri bize göre daha önce bulmuşlar veya akıl etmiştir..
Yapım ekinden sonra gelen hiçbir ek ayrılmaz. Dillerin hepsi türemiş isimler olduğu için dillere gelen ekler ayrılmaz! Türk+çe, İngiliz+ce, Arap+ça= Türkçenin, Türkçede, İngilizcenin, Fransızcadaki, Arapçadaki...
Arapça hiç ilgimi çekmiyor. Daha fazla Türkçe dilerim. Esenlikler.