Abartıldığında sıkıyor, seyir zevkini bozuyor. Atıyorum Abd'de tacizden ötürü bir ünlü yargılanıyordur, o isim üzerinden bir espri çevrilmiştir ama sonuçta bize uzak olduğu, ilgili ünlü tanınmadığı için espri havada kalır, anlaşılmaz; o zaman Nuri Alço örneğinde olduğu gibi çeviride yerelleştirme yapılabilir ya da Türkçede bir anlam ifade etmeyen bir kalıp söz, deyimin çevirisinde de yerelleştirme yapılması normal ama çevirmen sahneyle alakasız espri kasmaya çalıştığında tadını kaçırmış oluyor.
Bu haberleri görünce gaza gelip daha çok yapıyorlar bunu bu arada favori çevirmenim "eşek herif"e selamlar. Merak ettiğim bir konu da bazıları izlemeden mi çeviriyor bir kelimenin iki anlamı varsa genelde yanlış anlamını kullanıyorlar.
Kardeş altyazı dosyasını alıyorlar normal elinde yabancı bir metin olduğunu düşün onu Türkçeye çevirip videoya gömüyorlar. Yani evet izlemiyorlar hani izleyeni de vardır ama çok zaman harcar. Mk dünyasında her işi yaptığım gibi bunu da yaptım ordan biliyorum.
Abartıldığında sıkıyor, seyir zevkini bozuyor. Atıyorum Abd'de tacizden ötürü bir ünlü yargılanıyordur, o isim üzerinden bir espri çevrilmiştir ama sonuçta bize uzak olduğu, ilgili ünlü tanınmadığı için espri havada kalır, anlaşılmaz; o zaman Nuri Alço örneğinde olduğu gibi çeviride yerelleştirme yapılabilir ya da Türkçede bir anlam ifade etmeyen bir kalıp söz, deyimin çevirisinde de yerelleştirme yapılması normal ama çevirmen sahneyle alakasız espri kasmaya çalıştığında tadını kaçırmış oluyor.
Bu haberleri görünce gaza gelip daha çok yapıyorlar bunu bu arada favori çevirmenim "eşek herif"e selamlar. Merak ettiğim bir konu da bazıları izlemeden mi çeviriyor bir kelimenin iki anlamı varsa genelde yanlış anlamını kullanıyorlar.
O kadar garip ki hiç inandırıcı gelmedi.