Bazı şarkıların hikayeleri hiç de iç açıcı olmuyor ve insanı derinden etkileyebiliyor. İçeriğe devam etmeden sinir ve üzüntü kat sayınızın artacağını bilmenizi isterim.
İşte Polly şarkısının çıkış hikayesi...
Bazı şarkıların hikayeleri hiç de iç açıcı olmuyor ve insanı derinden etkileyebiliyor. İçeriğe devam etmeden sinir ve üzüntü kat sayınızın artacağını bilmenizi isterim.
İşte Polly şarkısının çıkış hikayesi...
Polly wants a cracker
(Polly bir kraker istiyor)
Think I should get off her first
(Sanırım önce ondan kurtulmalıyım)
I think she wants some water
(Sanırım biraz su istiyor)
To put out the blow torch
(Fenerini söndürmek için)
It isn't me
(O ben değilim)
Have a seed
(Tohumum var)
Let me clip
(Bırak kısaltayım)
Your dirty wings
(Kirli kanatlarını)
Let me take ride
(Bırak biraz gezeyim)
Don't hurt yourself
(Sakın kendini incitme)
I want some help
(Biraz yardım istiyorum)
To help myself
(Kendime yardım etmek için)
I've got some rope
(Biraz halatım var)
You have been told
(Sana söylendi)
I promise you
(Sana yemin ediyorum)
I have been true
(Hep dürüst oldum)
Let me take a ride
(Bırak biraz gezeyim)
Don't hurt yourself
(Kendini incitme)
I want some help
(Biraz yardım istiyorum)
To help myself
(Kendime yardım etmek için)
Polly wants a cracker
(Polly bir kraker istiyor)
Maybe she would like more food
(Belki daha çok yiyecek ister)
She asks me to untie her
(Benden onu çözmemi istiyor)
A chase would be nice for a few
(Biraz kovalamaca iyi olurdu)
Polly says her back hurts
(Polly sırtının acıdığını söylüyor)
And she's just as bored as me
(Ve benim kadar yorgun olduğunu)
She caught me off my guard
(Beni savunmasız yakaladı)
It amazes me, the will of instinct
(İçgüdülerimin istediği beni şaşırtıyor)
Çeviri kaynak
Belki bir gün bizim rokçılarımız Özgecan'ları ve benzerlerine anlatan şarkılar yaparlar. Hikayecilerimiz, Romancılarımız da ensar vakfında ki tecavüzleri hikayeleştirip yazıya dökerler. Belki de sinemacılarımız beyaz perdeye aktarırlar... Bir Türkiye vatandaşı olarak çok mu şey istiyorum....
Sözler yanlış, dolayısıyla çeviri de yanlış. 'I want some help, to help myself' değil, 'I want some help, to please myself' (Biraz yardım istiyorum, kendimi memnun edebilmem için) şeklinde olması şarkının hikayesinin kurgusunu daha bir tamamlar.
Kobeyn adamdır.