Mısır İngilizcede “Egypt” olarak adlandırılıyor. Bu isim ilk bakışta ülkenin Arapça adı “Misr” ile hiçbir bağ kurmuyor. Peki bu farklılık nereden geliyor?
Eski Yunanlılar bu bölgeye “Aigyptos” demişlerdi. Bu kelime Mısırlıların kendi dillerinde kullandıkları “Hwt-Ka-Ptah” ifadesinden türedi. “Hwt-Ka-Ptah” o dönemin başkenti Memphis’te yer alan ve “Ptah’ın Ruhunun Konağı” anlamına gelen kutsal bir tapınağın ismiydi. Başlangıçta sadece Memphis şehri için kullanılan bu isim zamanla tüm ülkeyi tanımlayan bir ifadeye dönüştü.
Bu isim Nil Nehri boyunca uzanan verimli kara toprakları ifade eden ve “Kara Toprak” anlamına gelen bir kelimeydi. Ancak Yunanlar bölgeyi Hwt-Ka-Ptah üzerinden adlandırmayı tercih etti ve bu isim Yunancadan Latin dünyasına ve sonrasında Batı dillerine geçti. Böylece modern İngilizceye “Egypt” olarak taşındı.
Bu kelime Arapçada “ülke” ya da “yerleşim bölgesi” anlamına geliyor. Bugün bile Mısırlılar kendi ülkelerine bu isimle hitap ediyor. Osmanlı döneminde ise bu kelime Türkçeye “Mısır” olarak geçti ve hala kullanılmaya devam ediyor.
Farklı bir dilde ismi değişik olan sadece Mısır mı?
ben olsam soruyu "neden batısı ve güneyi düz çizgi? neden kanalı bunlara vermişler" şeklinde sorardım.. milliyetçi mallar okumaz ama yine de sorup sorgulamalı!