Milyonların tutkuyla bağlı olduğu filmler artık o kadar sıkı takip ediliyor ki izleyiciler filmlerin orijinal isimlerine ve dublajlarına oldukça hakim. Özellikle yabancı dili iyi olan izleyiciler bazen yapılan altyazı çevirilerinden memnun kalmıyor. Bunun yanında bir de filmlerin isimlerinin orijinal dilinden Türkçeye uyarlanması var. Öyle film ismi çevirisi örnekleri var ki insanları hayrete düşürüyor. Bazen çeviri yaparken vurgulanmak istenen şeyi kelimenin tam karşılığıyla vermek mümkün olmayabiliyor. Ancak bu işin suyunu çıkarmış, 'Bu kadar da olmaz' dedirten film isimlendirmeleri bulunuyor. İşte kimilerinin 'Ben filmi izler geçerim' deyip umursamadığı, kimilerinin ise adeta takıntı haline getirdiği Türkçe film isimlendirmeleri!
Aaa. Asıl efsaneyi nasıl unutursunuz. Al Pacino'nun Kübalı bir göçmeni canlandırdığı Yaralı Yüz filmi sinemalara geldiği 80'lerde Sicilyalı adıyla yayınlanmıştı. Filmde bir tane Sicilyalı karakter yok.