Çoğu insan için tatiller, uzun süredir bir köşede beklettikleri kitapları okumak için bir vesiledir. Öyle bir anda içine dalınca da haliyle gözümüz başka bir şey görmez olur. Bitirince de düşüncelerimizi; şayet etkisinde kaldıysak, hemen birileriyle paylaşmak isteriz. İşte bu noktada bir karşımızda bir Quebec'li var ise, kullanacağınız kelimeleri özenle seçmenizde sonsuz fayda var, diyebiliriz. Çünkü ingilizcede 'olay örgüsü&hikayanin konusu' anlamına gelen plot kelimesi ne yazık ki, fransızca telaffuzu aynı olan 'Plotte' kelimesi ile karıştırılabilir. O zaman da aşırı kaba bir biçimde 'vajina' demiş olursunuz..
salsa sosu bilmeyeniniz yoktur demiş, buram buram fakirlik hissettim amk. benim bildiğim bi salça sosu var
"Viking diyarında sakın ola içinde 'speed' geçen bir cümle kurmayın" ne sikim bi' cümledir amk. Türkiye'de adamın birisi , "i am sick" dese, adamın cinsel organ olduğunu mu düşüneceksin ?
Ne alaka şimdi bize birisi " I am sick" deyince yanlış mı anlıyoruz? Sonuçta onların dilinde değil İngilizce konuşuyoruz o kadarını idrak edebileceklerini düşünüyorum.