Bugünkü gönderimizde tarihte gerçekleşen küçük çeviri hataları ile başlamış en ilginç anlaşmazlıkları göreceğiz. Google Translate için şükür dedirtecek yönden bu hataları gelin inceleyelim.
Bugünkü gönderimizde tarihte gerçekleşen küçük çeviri hataları ile başlamış en ilginç anlaşmazlıkları göreceğiz. Google Translate için şükür dedirtecek yönden bu hataları gelin inceleyelim.
Ancak bu süreçteki en küçük bir çeviri hatası bile büyük sonuçlara yol açabilir. Özellikle 19. yüzyılda, teknolojinin henüz bu kadar gelişmediği bir dönemde, çeviri hatalarının ne kadar kritik olabileceğini hayal edin.
1880'lerde, Avrupa ülkeleri Afrika'nın zengin kaynakları için kıtaya akın etti. Bu ülkelerin en büyüklerinden biri olan İtalya, Eritre ve Somali'yi kontrolü altına aldı ve ardından gözünü Etiyopya'ya dikti. Etiyopya, İtalya ile savaşa girmek istemedi ve barış görüşmeleri başlattı
Ancak anlaşmanın 17. maddesindeki küçük bir çeviri hatası vardı ve tüm bu durumu karmaşık hale getirdi. Anlaşmanın Amharca ve İtalyanca olmak üzere iki versiyonu vardı.
Amharca'da ise, Etiyopya Kralı'nın dış işler konusunda İtalya'dan tavsiye alabileceği belirtilmişti. Bu hata, İtalya'nın Etiyopya ile savaşa başlamasına neden oldu.
Böylece bu küçük çeviri hatası İtalya'ya oldukça pahalıya patlamış oldu.
İspanya, Sulu Sultanı'ndan, başkentini kazanmak için bölgesinin bir kısmını devretmesini talep etti.
Ancak Sultan, ülkesinin bir kısmını kiralamak için İngiltere ile yeni bir anlaşma imzaladı ki İngilizlerin belgesi, Sultan'ın bölgeyi onlara sattığını belirtiyordu.
Bu tür küçük hatalar, ülkelerin birbirine karşı çıkmasına veya bazı ülkelerin topraklarını kaybetmesine neden olabilir. Günümüzde otomatik çeviri sağlayan uygulamar sayesinde, bu tür hataların birçoğunu önleyebiliriz.
Bunun gibi durumlarda oluşan ilginç sahneleri hepimiz biliyoruz.
Özellikle gelişen yapay zeka teknolojisi ile çevirilerden uzak bir geleceğin bizi beklediği kesin. Bunlardan birisi ise Google'un Evrensel Çeviri teknolojisi. Bu yeni proje hakkında detaylı bilgi öğrenmek için buraya tıklayabilirsiniz.
Abdülhamid de çeviri hatası sonucu, ruslardan korktuğu için İngilizlere, beni ruslardan koruyun, karşılığında da Kıbrıs'ı vereyim demiş. Hatta ingilizler, Kıbrıs'a çıkınca abdül noluya lan demiş, yanlış mı çevirdiniz falan. Neyse ki 1974'te Bülent Ecevit doğru çeviri yaptırıp adayı geri aldı da neredeyse 100 yıllık hatadan dönüldü. :pPp