Google Translate'in Gözünü Seveyim Dedirtecek Küçük Çeviri Hataları Yüzünden Başlayan Büyük Anlaşmazlıklar!

Bugünkü gönderimizde tarihte gerçekleşen küçük çeviri hataları ile başlamış en ilginç anlaşmazlıkları göreceğiz. Google Translate için şükür dedirtecek yönden bu hataları gelin inceleyelim.

Diplomasi, ülkeler arasındaki ilişkilerin düzenli bir şekilde ilerlemesini sağlar.

Ancak bu süreçteki en küçük bir çeviri hatası bile büyük sonuçlara yol açabilir. Özellikle 19. yüzyılda, teknolojinin henüz bu kadar gelişmediği bir dönemde, çeviri hatalarının ne kadar kritik olabileceğini hayal edin.

1. Bu hataların sonucu olarak ortaya çıkan savaşlardan birisi ise İtalya ve Etiyopya arasındaydı.

1880'lerde, Avrupa ülkeleri Afrika'nın zengin kaynakları için kıtaya akın etti. Bu ülkelerin en büyüklerinden biri olan İtalya, Eritre ve Somali'yi kontrolü altına aldı ve ardından gözünü Etiyopya'ya dikti. Etiyopya, İtalya ile savaşa girmek istemedi ve barış görüşmeleri başlattı

Böylece 1889'da Wuchale Anlaşması, Etiyopya ve İtalya arasında imzalandı.

Ancak anlaşmanın 17. maddesindeki küçük bir çeviri hatası vardı ve tüm bu durumu karmaşık hale getirdi. Anlaşmanın Amharca ve İtalyanca olmak üzere iki versiyonu vardı.

İtalyanca versiyonunda, 17. madde Etiyopya'nın dış ilişkiler konusunda İtalya ile danışması gerektiğini, böylece resmi olarak Etiyopya'nın bir İtalyan kolonisi olduğunu belirtiyordu.

Amharca'da ise, Etiyopya Kralı'nın dış işler konusunda İtalya'dan tavsiye alabileceği belirtilmişti. Bu hata, İtalya'nın Etiyopya ile savaşa başlamasına neden oldu.

İlginç olan ise Etiyopya'nın savaşı kazanmasıydı.

Böylece bu küçük çeviri hatası İtalya'ya oldukça pahalıya patlamış oldu.

2. Bir sonraki çeviri hatamız Sulu Sultanı ve İspanya arasında gerçekleşti.

İspanya, Sulu Sultanı'ndan, başkentini kazanmak için bölgesinin bir kısmını devretmesini talep etti.

Anlaşma, İspanya'nın, Sultan'ın krallığı üzerindeki egemenliğini kabul ettiğini düşünmesine neden oldu.

Ancak Sultan, ülkesinin bir kısmını kiralamak için İngiltere ile yeni bir anlaşma imzaladı ki İngilizlerin belgesi, Sultan'ın bölgeyi onlara sattığını belirtiyordu.

Tahmin edeceğiniz üzere bu topraklar üzerinde büyük bir tartışma başlamıştı.

Bu tür küçük hatalar, ülkelerin birbirine karşı çıkmasına veya bazı ülkelerin topraklarını kaybetmesine neden olabilir. Günümüzde otomatik çeviri sağlayan uygulamar sayesinde, bu tür hataların birçoğunu önleyebiliriz.

Yine de bu çeviri uygulamalarının da eksik kaldığı olabilir.

Bunun gibi durumlarda oluşan ilginç sahneleri hepimiz biliyoruz.

En komik 17 çeviri hatasını burada derlemiştik:

Bir Türlü Akıllardan Silinmeyen, Yurdum İnsanının İngilizce ile İmtihanını Gösteren Birbirinden Efsane 17 Hata

Gelecekte, çeviri hatalarının önlenmesi için daha fazla çaba sarf edilmesi gerektiği kesin.

Özellikle gelişen yapay zeka teknolojisi ile çevirilerden uzak bir geleceğin bizi beklediği kesin. Bunlardan birisi ise Google'un Evrensel Çeviri teknolojisi. Bu yeni proje hakkında detaylı bilgi öğrenmek için buraya tıklayabilirsiniz.

İlginizi çekebilir:

NASA Uzayda Kullanmak için Kalem Tasarlarken Milyarlarca Dolar mı Harcamıştı?
Savaşlar Olmasaydı Kurulamayacaktı! İngiltere Krallığı'nın Dünden Bugüne Yolculuğu
Antik Çağlarda İlk Demokratik Uygarlıklar ve Seçimler Nasıl Doğdu?

Popüler İçerikler

Zoru Başardık: Karadağ'a Üç Puan Hediye Eden Milli Takım'a Gelen Tepkiler
Kılıçlı Yemin Olayında Yeni Gelişme: Teğmenlerden Sonra Komutanlar da Disipline Sevk Edildi
"Bir Evim Varsa Onun Sayesinde": Hakan Meriçliler'den Vural Çelik Tartışmasında Gülse Birsel'e Büyük Destek!
YORUMLAR
18.09.2023

Abdülhamid de çeviri hatası sonucu, ruslardan korktuğu için İngilizlere, beni ruslardan koruyun, karşılığında da Kıbrıs'ı vereyim demiş. Hatta ingilizler, Kıbrıs'a çıkınca abdül noluya lan demiş, yanlış mı çevirdiniz falan. Neyse ki 1974'te Bülent Ecevit doğru çeviri yaptırıp adayı geri aldı da neredeyse 100 yıllık hatadan dönüldü. :pPp

SEN DE YORUMUNU PAYLAŞ