Boğaziçi Üniversitesi'nde Dikkat Çeken Çeviri: 'Personel Dinlenme Odası'na 'Staff Listening Room' Dediler!

İngilizce cümleleri Türkçeye çevirirken zaman zaman büyük hatalar yapılabiliyor. Boğaziçi Üniversitesi'nde bir dinlenme odasının kapısındaki bir çeviri dikkat çekti.

Kaynak

Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın haberine göre Boğaziçi Üniversitesi'nde bir dinlenme odasının kapısında dikkat çeken bir çeviriye imza atıldı.

'Personel dinlenme odası' cümlesinin çevirisi kullanımında bir hataya imza atıldı ve çeviri 'staff listening room' olarak yapıldı.

'Dinlenme' kelimesi İngilizcede örneğin müzik dinlemek için kullanıldığında 'listening' anlamına gelebiliyor.

Ancak 'dinlenme' kelimesi rahatlamak anlamında kullanıldığında 'resting' tercih edilmeli. Söz konusu hatanın Boğaziçi Üniversitesi'nde yapılması ise dikkat çekici bulundu.

Yapılan yorumlardan bazıları şöyle:

twitter.com
twitter.com
twitter.com
twitter.com
twitter.com
twitter.com
twitter.com
twitter.com

İlginizi Çekebilir

Yasa Dışı Bahis Sitesinin Reklamı: "Engin Polat da Burada Zengin Oldu"
Narin Güran Cinayetinde Amca Salim Güran'ın 15 yaşındaki İşçi R.A. ile Yazışmaları: "Daha Ölmemiş"
'Bizim Çocuklar' XL Oldu: A Milli Takım'ın Şişman Halleri Esnafa, TIR'cıya, Eser Yenenler'e Benzetildi!
İçeriğin Devamı İçin Tıklayın

Popüler İçerikler

İsrail'in Eurovision'da Men Edilmediği Açıklandı: 5 Ülke Eurovision'dan Çıktığını Açıkladı
Asın Bayrakları: Türk Tasarımcı Dilara Fındıkoğlu, British Fashion Awards Gecesinde Vanguard Ödülü Aldı!
En Düşük Emekli Maaşı İçin SGK Uzmanından Çok Konuşulacak Tahmin
YORUMLAR
13.09.2024

Kantinde de peynirli gözleme cheese observation diye satılıyormuş 😂

13.09.2024

13th traditional handjob education un yanından geçemez bu 😏

13.09.2024

Benim favorim içli köfteyi SENSITIVE MEATBALL diye çeviren köfteci idi.

SEN DE YORUMUNU PAYLAŞ