Hislerinize tercüman olacaklarını sanıyorsanız yanılıyorsunuz!
Maalesef tercümanlık da iş ile özel hayatın birbirine karıştığı mesleklerden biri...
Hislerinize tercüman olacaklarını sanıyorsanız yanılıyorsunuz!
Maalesef tercümanlık da iş ile özel hayatın birbirine karıştığı mesleklerden biri...
Saatlerce menüye bakar. Sen resmen fotokopisini çekiyor sanırsın; ama o menüde hata bulmak için uğraşıyordur.
Sakın sorma! Git sözlükten bak ya da direk unut o kelimenin varlığını. Çünkü sorduğun anda başlayacak yok ben sözlük müyüm, her şeyi bilmek zorunda mıyım veya o sana soracak kelime nerede geçiyor, cümlenin tamamı ne vs vs. Uzun iş...
Mesela scrabble: Senin bulduğun kelimeler nedense hep var olmayan kelimelerken, kendi yazdığı zincirleme isim tamlamaları, yabancı kökenli hiç duymadığın sözcükler kesin TDK sözlüğünde mevcuttur; ama senin haberin yoktur. Haa bir de kaybetmesi söz konusu bile olamaz, kesin hile yapıyorsundur.
Yaptığı çevirilerde karşısına çıktığı için öğrendiği bu kelimeleri, büyük ihtimalle kendisi de daha önce hiç duymamıştır. Sırf hava olsun diye cümle içinde kullanmaya başlar. Hatta sen bilmediğini söylediğinde de şaşırır. Zaten amacı o.
Sakın kullandığını çaktırma
Sürekli olarak alt yazıları kontrol eder. Dakikada bir hata bulur, bir de bulduğu hataları açıklar. O film olur sana gramer dersi.
Senin iş ortamını ve anlattıklarını anlayamaz.
Otomatik düzeltmeden beter...
'Kesin hata yapacağım' korkusu bir süre sonra 'yok ya ben bilmiyorum zaten'e' dönüşür.