Eskiden yeni çıkan filmleri yalnızca uzun süre bekleyerek TV ve sinemalarda Türkçe dublajla izlesek de günümüzde dilediğimiz her dizi ve filmle kolaylıkla ulaşabildiğimiz için altyazı gibi seçenekler de oluştu ve çoğu kişi yabancı yapımları orijinal dilleriyle izliyor. Peki, buna rağmen hala dublajlı film izleyenler gerçekten de haklı mı? Dublaj ve altyazıyı karşılaştırdığımız içeriğimizde tüm yanıtları bulacaksınız!
Animasyonlar özünde dublajlı olduğu için Orijinal dil dediğinde dublajlı oluyor bu sebeple sıkıntı yok. Fakat, filmi ingilizce izleseniz de, alt yazı ile izliyorsanız Orijinal dildeki filmin sizin için anlamı adamın ağzının çıkan sese uymasından öteye gitmez. Dublajlı film izlemem diyenin bahanesi genelde ağza otursun diye cümlelerin anlamının değiştirilmesi.. Doğru bir bahane. Lakin altyazılı filmde de altyazı inanılmaz sallapati oluyor. Bazen politik sebeplerden adamın ağzından çıkanla, altta yazan farklı oluyor. Dublajda da böyle maalesef. Bir de Türkiye'nin dublaj konusunda en kaliteli ülkelerden biri olması gerçeği var. Cidden iyi kotarıyor bizimkiler bunu.. Çünkü biz kendi filmlerimizi bile yıllarca sessiz çekip, sonradan ses ekledik.. Haliyle tüm yeşilçam filmlerimiz dublajlıdır.. Olm Yeşilçam filmlerinde Filiz Akın'ın sesi Filiz akının değil lan. Jeyan Mahfi Ayral Tözüm seslendiren..
Kara Şövalye, Esaretin Bedeli. Gerçek seslerden çok daha iyi bence.
Bok gibi oluyor